En el marco del Día Internacional de la traducción, Sonia Charvel habla sobre su trabajo como perito traductor e intérprete simultáneo y consecutivo.
Por: Carolina García
Fotos: Luis Castrejón
El mundo actual está globalizado y las diferentes culturas se comunican a diario gracias a la labor del traductor. Para crear conciencia acerca de esta profesión, el 30 de septiembre se conmemora el Día Internacional de la Traducción.
Para celebrar este día, Sonia Charvel Romo, una mujer apasionada con su trabajo y comprometida con sus clientes, habló sobre su labor. Desde hace 15 años es perito traductor certificada por el Tribunal de Justicia del Estado de Coahuila.
“Siempre me han gustado mucho los idiomas y cuando iba a tener a mi primer hijo decidí enfocarme en un trabajo que me permitiera aprovechar mi tiempo. Así empecé a hacer traducciones”, expresó Charvel Romo.
En su adolescencia viajó varios veranos a Estados Unidos y Canadá, especializándose en el idioma inglés. Posteriormente, comenzó a trabajar como traductora independiente e intérprete, tanto simultáneo como consecutivo.
A petición de sus clientes, decidió certificarse como perito.
“Mis contactos me pedían un sello. Por eso, comencé a investigar qué necesitaba para certificarme”, explicó Charvel Romo.
“Presenté mis papeles y me aceptaron. Inicialmente en inglés, pero ya tengo dos años trabajando con alemán, francés, italiano y portugués”.
Un perito traductor es un experto certificado por una instancia gubernamental, que le avala para realizar traducciones oficiales de actas, contratos, manuales o cualquier documento oficial. Asimismo, puede ser solicitado por empresas o juicios.
“He trabajado en la Procuraduría del Migrante; me acuerdo de una persona americana viviendo aquí que, desgraciadamente, vivió situaciones muy fuertes. Me hablan a mí y yo soy la intérprete de la persona violentada”, recordó la experta.
Sin importar lo difícil del trabajo, siempre está disponible para sus clientes. Su labor le ha permitido conocer gente, desarrollar el intelecto y aprender de otras materias como las leyes o la medicina.
“Me siento muy realizada. Es un privilegio para mí ser un puente de comunicación en diferentes situaciones. Me gusta mi trabajo y cada vez tengo más. Mi meta más importante es seguir vigente y servir a los demás”, expresó Charvel Romo.
Los traductores crean puentes entre naciones e individuos. Se enfrentan a textos de todas las clases, desde actas de nacimiento hasta demandas y deben abordar cada uno con el mismo cuidado y compromiso. Por ello, su labor debe reconocerse no sólo en esta fecha, sino a diario.
Perfil
Experiencia: 15 años como perito traductor y casi 20 de traductora
Hobbie: pasear a mis perros, hacer ejercicio, leer y tomar fotografías del amaneceres y atardeceres.
Libro favorito: “La Maestría del Amor” de Miguel Ángel Ruiz Macías
Género musical favorito: todos.
Viaje inolvidable: crucero por los países nórdicos
Comida favorita: árabe
Perfume favorito: Baiser Volé de Cartier
Frase que le inspira: “El que no vive para servir, no sirve para vivir”
Mayor miedo: no pienso en miedos.
¿Qué le hace feliz?: Mi trabajo y convivir con mis tres hijos.
Persona que más admira: el Papa Juan Pablo II